Daniel Buncic (fьr Aussprache klicken)
    Главная страница | Биография | Специализация | Публикации
  Дипломная
    Текст
    Резюме
| Занятия | Проекты | Контакт | Deutsch
Русский
English

Резюме

Цель В дипломной работе "Лингвистическая проблема межславянских "ложных друзей" в русском языке" рассматривается вопрос так называемых "ложных друзей переводчика". Цель данной работы — показать, что обсуждение таких пар слов, как р. стол — блг. стол 'стул', р. диван — п. dywan 'ковер', р. слово — хрв. slovo 'буква' и т. д. может внести значительный вклад в развитии лингвистики (напр. семантики, лексикологии).
Дефиниция К сожалению, под термином "ложные друзья" разные авторы понимают совершенно разные вещи, так что в этой работе используется предложенный К. Хенгстом* термин псевдо-аналогонимия, относящийся исключительно к явлениям лексико-семантической интерференции. В данной работе разрабатывается подробная дефиниция этого понятия, включающая все формально сходные (по подобию или регулярному соответствию) знаменательные слова в двух языках (или диалектах), которые друг для друга не являются лучшим эквивалентом.
Анализ На этой основе рассматриваются семантические и формальные причины возникновения псевдо-аналогонимии, а также факторы, влияющие на степень "опасности" и на количество псевдо-аналогонимов. Результаты лингвистических исследований показали, что псевдо-аналогонимы встречаются чаще всего в лексико-семантических полях с большой долей заимствованной лексики и между языками среднего расстояния. "Опасность" псевдо-аналогонимов определяется больше всего взаимоотношением между значениями слов, а в меньшей степени — характером самих значений.
Особенные
феномены
Псевдо-аналогонимия присутствует даже в лексико-семантических полях с однозначными, "научными" определениями понятий, а также среди слов с противоположными значениями (энантиосемия). Из-за систематичности псевдо-аналогонимии следует рассматривать пары слов не только отдельно, но и их взаимные связи. В качестве примеров анализируются некоторые глаголы чувственного восприятия (синестезия), а также этнонимы и топонимы.
   
Ссылки * Hengst, Karlheinz. Lehnwort – Internationalismus – Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen. H. H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag. // Zeitschrift fuer Slawistik. – 1977. – С. 250-259, особенно 252.
Назад к началу страницы, на страницу моих работ или на главную страницу
© Даниель Бунчич, 11.07.2000