| engl. |
Rozmova · Besěda. Ivan Uževyč's Ruthenian and Church Slavonic
Berlaimont phrasebook |
| russ. |
Розмова · Беседа. «Западнорусский» (староукраинский/старобелорусский) и
церковнославянский берлемонтовский разговорник Ивана Ужевича |
| ukr. |
Розмова
· Бесіда. Староруський (старобілоруський/староукраїнський) та
церковнослов'янський берлемонтовський розмовник Івана Ужевича |
| wr. |
Розмова · Беседа. Старарускі (стараукраінскі/старабеларускі) і царкоўнаславянскі бэрлемонтаўскі размоўнік Івана Ужэвіча |
| |
|
| Beschreibung |
Nachdem sich die aus dem 17. Jahrhundert stammende anonyme Gesprächsbuch-Handschrift
Slav. No. 7 der Bibliothèque nationale de France als
eine der bisher wenig beachteten Versionen der sog. »Berlaimont-Colloquia«
und als Autograph des vor allem als Grammatiker bekannt gewordenen Ivan
Uževyč erwiesen hat, wird sie erstmals in einer vollständigen Ausgabe
allgemein zugänglich gemacht.
Dabei tritt neben die ruthenische und die entsprechende kirchenslavische
Gesprächsfolge zeilengetreu der Text der für die Übersetzung verwendeten
lateinischen Vorlage sowie der polnische des zeitgenössischen Warschauer »Berlaimont«-Drucks von 1646.
Die ruthenische Spalte (»lingua popularis«) bietet in Alltagsdialogen
ein reichhaltiges Sprachmaterial, das die kargen Informationen von
Uževyčs »Grammatica sclavonica« vielfältig ergänzt. Die parallele
kirchenslavische Spalte (»lingua sacra«) veranschaulicht Zeile für
Zeile, welche Vorstellungen vom Kirchenslavischen der Übersetzer gehabt
hat, und ermöglicht auf diese Weise auch ein Urteil über die damalige
Sprachsituation im Westen des ostslavischen Gebiets.
Der in der Edition hinzugefügte Text der polnischen Spalte hat Uževyč
zwar nicht vorgelegen, lässt aber dennoch immer wieder anschaulich erkennen,
wie stark die »lingua popularis« durch die etablierten Sprachnormen
des Polnischen geprägt worden ist.
Die der Ausgabe vorangestellte Einleitung enthält einen Überblick über
die Geschichte der Forschung, eine knappe Beschreibung der Handschrift,
die Identifizierung der lateinischen Vorlage sowie Angaben über die angewandten
Editionsprinzipien.
Als ein in vieler Hinsicht überraschendes Unikat und Novum in der frühneuzeitlichen
Sprachgeschichte der Ostslaven wird Uževyčs »Rozmova · Besěda«
auch für die slavistische Gesprächsforschung von Interesse sein.
|
| Lob |
»Ein weiterer ruthenistischer Meilenstein.«
Michael Moser
«Очень солидная работа.»
Борис Успенский
«Карысная публікацыя, выкананая
на высокім навуковым узроўні.»
Ігар Клімаў
«Напряженная и кропотливая работа.»
Наталья Запольская
“More than three hundred years overdue.
… A well-crafted edition.
… An exemplary contribution.”
Andrii Danylenko
|
|
Rezensionen
|
- Andrii Danylenko, in: The
Slavonic and East European Review 84.2 (April 2006), S. 306-307.
- Natal'ja Nikolaevna Zapol'skaja, in: Voprosy jazykoznanija 2007.1, S. 143-145.
- Ihar Klimau, in: Belaruski archeahrafičny štohodnik 7 (2006), S. 273-280.
- Michael Moser, in: Wiener Slavistisches Jahrbuch 52 (2006), S. 249-251.
- Cynthia M. Vakareliyska, in: Canadian Slavonic Papers 49.1-2 (2007), S. 136.
|
| Corrigenda |
| S. XIV, Zeile 20 |
statt "Vorderseits" |
lies "Vorderseite" |
| S. XIX, Anm. 7 |
statt "an in die" |
lies "an die in" |
| S. XX, Zeile 9 |
statt "Majuskeln von Minuskeln" |
lies "Majuskeln und Minuskeln" |
S. XLIII, Panašenko 1974
|
statt "Vera Vasyl’ovna"
|
lies "Vira Vasylivna"
|
S. XLIV, Petehyryč 1999a
|
statt "1.1991"
|
lies "1.1999"
|
S. XLIV, Žovtobrjuch 1978
|
statt "Mychajlo Andrijovyč"
|
lies "Michail Andreevič"
|
| S. XLVI, Kap. 7, D. |
statt "Leerjunge" |
lies "Lehrjunge" |
| S. 93, P 24r, Z. 15 |
statt "jestь" |
lies "jesti" |
| S. 123, P 31v, Z. 23 |
statt "po|tebě" |
lies "ko|tebě" |
| S. 139, P 35v, Z. 17 |
statt "po antverpii" |
lies "ko antverpii" |
S. 185, P 47r, Z. 5
|
statt "chobet"
|
lies "chobot"
|
| S. 195, P 49v, Z. 2 |
statt "sъzvratěmъ|sja" |
lies "vъzvratěmъ|sja" |
| S. 206, Anm. a |
statt "Zeile 10" |
lies "Zeile 9" |
| S. 240, W 122b, Z. 5 |
statt "pętnaśćie" |
lies "piętnaśćie" |
S. 283, P 71v, Z. 9
|
statt "kvitancija"
|
lies "kvitacija"
|
| S. 287, P 72v, Z. 16 |
statt "Aprentissimo" |
lies "Sapientissimo" |
|