Daniel Buncic (für Aussprache klicken)
  Home | Lebenslauf | Interessen | Veröffentlichungen
  Foreign words
| Veranstaltungen | Service | Kontakt | Deutsch

Foreign words and Cyrillic

Vortrag in der Arbeitsgruppe "Integration von Fremdwörtern" bei der 24. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft in Mannheim
gehalten am 28. Februar 2002
dt. Fremdwörter und Kyrillisch
russ. Inostrannye slova i kirillica
   
Abstract There are several ways of integrating foreign words (incl. proper names) graphically. The aim of practical transcription is to represent the alien pronunciation with native orthographic rules (e.g. G. Büro for Fr. bureau), whereas transplantation, transliteration, and exact transcription conserve the pronunciation and/or orthography of the original (e.g. Chinese Deng Xiao Ping with Pinyin <x> for a voiceless semi-palatal fricative), but they require the reader to know special pronunciation rules (which in this case differ from the general pronunciation of <x> as [ks]).
A special feature of Cyrillic writing systems as opposed to Roman ones seems to be that they completely rely on native pronunciation rules and do not allow the integration of foreign orthographic conventions (whether from a Roman or from a Cyrillic source). That this is indeed a matter of alphabet rather than of language type becomes quite obvious when comparing Serbian with Croatian: The two languages have essentially the same grammar and the same orthography (and were indeed viewed as varieties of one Serbocroatian language until recently). However, while Croatian is always written in a Roman alphabet, Serbian uses Roman and Cyrillic letters equally, i.e. it has one orthography but two scripts (and these scripts are mutually transliteratable on the basis of biunique correspondences between the graphemes). Consequently, foreign words (especially names) are always transcribed according to their pronunciation in Serbian (e.g. Cirih), whereas into Croatian they are usually transplanted in their original orthography (e.g. Zürich).
However, due to globalization and the use of computer-based text processors, transplantation of Roman (especially English) words into Cyrillic texts is becoming more frequent, particularly in Russian: A dictionary of new Russian words published in 1998 includes an appendix of foreign words frequently written in Roman letters. This tendency is to be expected for Serbian as well, although it would further reduce the orthographic distance between Serbian and Croatian.
to the top of the page to the homepage to my publicationsVeröffentlichungen
© Daniel Buncic, letzte Änderung: 02.06.2004