Daniel Buncic (fьr Aussprache klicken)
    Главная страница | Биография | Специализация | Публикации
  Энантио-
  семия

    Текст
    Резюме
| Занятия | Сервис | Контакт | Русский
English

Резюме

Название Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая как проблема коммуникации
Энантио-
семия
В языках существует удивительное явление — выражение противоположных (антонимических) значений одним и тем же словом (ср. лат. altus 'высокий; глубокий', пол. pozyczac 'одалживать; брать взаймы'). То же самое встречается и между разными языками (напр. рус. вонь 'плохой запах' — пол. won 'аромат'). Однако, эффекты для коммуникации совершенно различны: В межъязыковой коммуникации такие энантиосемы являются "ложными друзьями", которые могут очень помешать взаимопониманию. Традиционно считается, что так же обстоит и во внутриязыковой коммуникации. Следовательно, "чем язык древнее и чем народ примитивнее, тем чаще встречается это явление" (В. И. Шерцль, О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии) [1884] // Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. Ф. П. Филина, М. 1973, 259—264, 259), ведь неразличение антонимов нужно считать коммуникативным дефектом.
Новые
энантио-
семы
На самом деле, энантиосемия никак не вымирает; постоянно образуются новые примеры этого феномена: ср. в русском молодежном жаргоне абзац 'о чем-л. вызывающем резкое неодобрение; о чем-л. очень хорошем, вызывающем одобрение' (Т. Г. Никитина, Так говорит молодежь: Словарь сленга: По материалам 70—90-х годов, 2 изд., СПб 1998) или в английской медицинской терминологии hypertension 'гипертония, повышение артериального давления' и hypotension 'гипотония, понижение артериального давления', произносимые одинаково в вариантах английского языка с вокализованным r.
Разный
статус
Наличие энантиосем среди жаргонизмов, а также и в научной терминологии указывает на то, что внутриязыковые энантиосемы, в отличие от межъязыкового общения, серьезной проблемы для коммуникации не представляют.
Разная
коммуни-
кация
Разный статус этого явления в двух различных коммуникативных сферах указывает на различия между внутриязыковой и межъязыковой коммуникацией. Решающим фактором здесь оказываются разные уровни владения языком, который для одного из говорящих является неродным. Вследствие этого, говорящий на иностранном языке часто вынужден прибегать к догадкам о значении незнакомых слов и при этом он исходит из контекста, который он недостаточно знает, и из языкового мировоззрения своего родного языка.
Назад к началу страницы, на страницу моих работ или на главную страницу
© Даниель Бунчич, 31.08.2001